【日本語字幕/歌詞】Feel Special Japanese ver – TWICE (トゥワイス/트와이스)

TWICE!

TWICE – Feel Special Japanese ver です!
#TWICE #트와이스 #FeelSpecial
─────────────────────────────
【投稿主のコメント】
間違ってたらごめんなさいm(__)m

このチャンネルは一切の収益化をしておりません。
広告が記載されてしまっている動画は著作権保有者が使用を許可してる代わりに掲載させています。
広告で得た収益等は全て著作権保有者に支払われています。
─────────────────────────────
歌手名 : TWICE
アルバム名 : TWICE3
曲名 : Feel Special -Japanese ver.-
発売日 : 2020.09.16

~収録曲~
M01.The Best Thing I Ever Did -Japanese ver.-
M02.FANCY -Japanese ver.-
M03.Feel Special -Japanese ver.-
M04.MORE & MORE -Japanese ver.-
M05.STUCK IN MY HEAD -Japanese ver.-
M06.21:29 -Japanese ver.-
M07.The Best Thing I Ever Did
M08.FANCY
M09.Feel Special
M10.MORE & MORE
M11.STUCK IN MY HEAD
M12.21:29
─────────────────────────────
TWICE3 – ~収録曲リスト~
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
https://www.youtube.com/playlist?list=PLhsHSpeiEgfauiKqd9RyrouRaOQeAEj_g
─────────────────────────────

57 COMMENTS

瑠璃色ここあ

直訳感はある。
韓国語聞きすぎて違和感もある。
でも意味とか、伝えたいこととか神すぎて
心にジーンて来て涙出てきた。
なんか、文面でしか意味理解してなかったのが
直接言葉で心に入ってきたみたいな(語彙力)

返信する
ちなっつ〜

まだ日本語のfeelspecial慣れてないけど、やっぱり神曲なのは分かる!!多分聴き続けたらこれがしっくりくるんだろうな😊

返信する
H N

消えそうな存在でも君の声がするだけで私は愛されて特別だと感じるってめちゃくちゃ深いよね(いまさら感)

返信する
やーすん

Feel Specialってやっぱ神曲やな
世界が私倒してもって歌詞が好きかも
”世界を歌で救う彼女たち”と彼女たちを批判して倒す世界”で対になっててなんか好き
アンチがストーリー性を強くしてる(皮肉)

返信する
きなこもち

やっぱ日本語版いいやん!
サビだけで日本語版に文句言う人多かったから良い感じで良かった。

返信する
R K

モモ、ジヒョ、ジョンヨン、ダヒョンのパートの訳し方好き
ジヒョは単純に言葉が滑らかで聴きやすいっていうのもあるかも

返信する
しおりん。

個人的にはfeelspecialは韓国語がいいなぁ
日本語直訳すぎるなって感じてしまう

返信する
mi mi

お仕事早い!!さすがです!!
これ違和感ないなって思ったけど違和感感じる人多いんだ…神曲です!!

返信する
かふぇいん

仕事が早い……ありがとうございます🥺
今日早く届かんかなぁ🥺🥺

返信する
--

もう少し意訳しても良かったなとは思うけど、やっぱりFeel Special名曲😍
“意味の無い存在でも 消えそうな存在でも”が凄くいいですね😊

返信する
みるくせんべい

世界が私としても
だと思ってた🥺
動画ありがとうございます🥺

返信する
みーたん

実はめっちゃ楽しみにしてた民正直に申し出なさい。

ごめんなさい。やってみたかっただけです

返信する
崩壊学級

チェヨンパート「ひとりぼぉち」じゃなくて韓国語verみたいに音詰めた方が違和感なかったと思う…

返信する
N A H Y U N

いつも初めて日本語版聴いた時は違和感あるけど、
何回も聴くと慣れてきて違和感無くなる✊

返信する
ムーミン*.

他の人が日本語訳して歌ってる動画があるんだけど….そっちのほうがしっくりくる…….

返信する
H S

大好きな神曲のひとつ😢😢😢日本語ver.超嬉しいいいいい!
うぽつです!!!!

返信する
ひなひな

お願いだから何気ない気持ちで放った一言で人の命を奪えるということを忘れないで欲しい。法で罰せられなくても、一生償えない罪ということを思って欲しい。

返信する
48famフォーエイト

シックスティーンのオーディションとかのことを曲にしたってj.y.parkさん言ってたの日本語にしたら意味分かる。

返信する
SS_源沙月

やっぱり神曲は日本語版でも神曲なんですよ!

サーたんがサビって神すぎるよね!

返信する
ひなひな

お願いだから何気ない気持ちで放った一言で人の命を奪えるということを忘れないで欲しい。法で罰せられなくても、一生償えない罪ということを分かって欲しい。

返信する
きなこもち

feel specialは今までの曲の中でも特別な曲だから直訳でもいいよ。TWICE側もなるべく意味変えずに直訳でこの曲出したかったんじゃない?

返信する
ジン

そんな日がある
ひとりぼっち 感じる日
どこにも居場所がないみたいで
下向いちゃう日

その度いつも
どれくらい 大事か
言ってくる 君の一言
Everything’s alright
冴えない Nobody 変わるの Somebody
特別になる

You make me feel special
世界が 私 倒しても
痛い言葉 胸 刺しても
君がいれば笑う
That’s what you do

Again I feel special
意味のない存在でも
消えそうな存在でも
君の声がすれば
I feel loved, I feel so special

隠れたくなるの
向き合うの 嫌で
全て意味ないように
自分を消すように
座り込んでいる時

目の前に現れた
あったかい笑顔 その手
Everything’s alright
冴えない Nobody 変わるの Somebody
特別になる

You make me feel special
世界が 私 倒しても
痛い言葉 胸 刺しても
君がいれば笑う
That’s what you do

Again I feel special
意味のない存在でも
消えそうな存在でも
君の声がすれば
I feel loved, I feel so special

You make everything alright
厚い雲 陽の光もない
でも君こそ Shining light
That’s what you do
暗い夜も 眩しい Daylight
I owe it to you
Because you make me feel

You make me feel special
世界が 私 倒しても
痛い言葉 胸 刺しても
君がいれば笑う
That’s what you do

Again I feel special
意味のない存在でも
消えそうな存在でも
君の声がすれば
I feel loved, I feel so special

返信する
豆大福

賛否はかなり別れるけどこの曲は
直訳して正解な気もする。
凄く歌詞が刺さるしそういう面では
直訳で良かったなって思ってしまう。
とにかく神曲には変わりはない

返信する
とぅぶ

うーんやっぱりJapanese ver.はミサモが
歌詞を訳したほうがいいと思うんだよな…
その方が自然な日本語になりそう💦

返信する
Luoma Huayuan A

韓国版にしばらく慣れてきたから違和感感じるけどこれはこれでFeel Specialだわ(?)これからまた何回も聞けば違和感なんて無くなるさ
やっぱいい曲。元気もらえる(*´ω`*)

返信する
匿名匿名

僕は,twiceの大ファンです。このフィールスペシャルを聴いて泣けてきました。この曲、三浦春馬、芦名星さんに聴いてほしかった。僕は、あんまり、人と逢ったり、人と話すのも好きじゃなく、一人の方が好きだけど、この曲があるから。自分は自分らしくいてもいいことを教えてもらいました。フィールスペシャルって僕の中で心の支えの曲です

返信する
ゆゆ

最近の日本語訳で一番良いんじゃないか?語呂も良いし、意味も直訳っぽいけど刺さるというか、伝えたいメッセージがちゃんと言葉になってて良かった。

返信する
サナペンTWICE

直訳感があって嫌とか言う人もおるけど自分たちが訳したらごちゃごちゃなる。日本語バージョン誰だって最初は違和感あるよ。でも慣れたら違和感はなくなる。そしていちいちniziu を出す人もなんでいちいちだす?違和感あってあーだこーだ言う人はそんなに文句があるなら見なきゃいい。なんで韓国語の方が好き?日本語は嫌い?自分たちは韓国語を完璧に理解できるから好きって言ってる?
この日本語バージョンが好きな人に失礼すぎる
長文失礼しました。

返信する
u__ma

世界がわたし倒しても

ここだけが気になる

あとはfeel specialのメッセージが
そのままよく伝わって凄く良いと思う

返信する
丼海鮮

世界が私倒しても
痛い言葉胸さしても

とか助詞が無いから違和感感じるんかな

世界が私(を)倒しても
痛い言葉(で)胸(を)さしても

返信する
*ᄃ ᅡ ᄒ ᅧ

世の中には言うべきでは無い言葉も多く存在する。
特に人様の命に関わる言葉はとても強く作用する。
誰かの命を背負う覚悟がないなら決して口にするべきではない。

返信する
清水侑佳

正直韓国版の方がリズム的に好きだけれど、直訳的歌詞いいと思う。
(Twiceのみんなが韓国版の作詞をした点を考えて)これが彼女たちが伝えたかったことに一番近い日本語だったんじゃないかな。
真っ直ぐに伝えたいことを日本語にしたら少し直訳的になっちゃった、それだけだと思う。

返信する
onceまるる

時々、日本語バージョンダメ出ししてる人見かけるけどさ、韓国語バージョンよりも、曲の歌詞の意味がよくわかるし、メンバーのみんなが、時間が少ない中レコーディングしてくれたんだから、ダメ出ししないで欲しい

返信する
ayumi i

漫画が実写化されたような気分?(笑)
所々どうしても接続語が抜けてしまうからあれと思うけど、韓国語あっての日本語ver.だと思うからやっぱりいい曲だなって思えた(´ ˘ `๑)♡
泣いた〜〜〜〜〜〜。

返信する
キムキムズ

フィルスペは直訳っぽくてもいいと思う。歌詞の意味が大事な曲だしね

返信する
ひふみひふみ

助詞がなくて違和感…って言ってる人いるけど、日本人が歌う日本語の歌でも助詞省いてる時ない?
普段韓国語だから違和感あるだけでは

返信する
T M

韓国バージョンにはないサビの「ても」「でも」のハモリ好きな人他に居ない??

返信する
ai R

心に響く歌詞ですね。自分がどん底だったとき、どれだけあなたが大切か…君なら出来るよ…と手を伸ばし支えてくれた人達に改めて感謝したいと感じた。何も返せてないけれど、強く生きていこう。笑顔で。

返信する
もりはつみ

これを聞いてめっちゃ感動した。ミナに向けて作ったっていうのがあったけどそれがほんとうならミナにいやメンバーや家族onceにこれを伝えたかったのかな。メンバー同士がどれだけお互いに感謝していてどれだけ深い絆があるのか分かる曲だよね!直接言えないけど曲にすれば言えることもあるよね。それが表されてると思う。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA